<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春夜喜雨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: RAIN ON SPRING NIGHT>
<BookPage: 136>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
好雨知時節，
當春乃發生。
隨風潛入夜，
潤物細無聲。
野徑雲俱黑，
江船火獨明。
曉看紅溼處，
花重錦官城。
<End Poem>
<Translation>
Congratulations, rain
you know when to fall

and you know quite well
you belong to spring

coming at night, quiet
walking in the wind

making sure thins
get good and wet

the clouds hang dark
over country roads

there's one light from a boat
coming downriver

in the red morning 
everything's wet

flowers all through Chengdu
heavy and full of rain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Congratulations, rain you know when to fall
and you know quite well you belong to spring
coming at night, quiet walking in the wind
making sure thins get good and wet
the clouds hang dark over country roads
there's one light from a boat coming downriver
in the red morning everything's wet
flowers all through Chengdu heavy and full of rain.
<End Formatted Translation>